Журнал Образование

ОБРАЗОВАНИЕЯЗЫКИ

Афоризмы, крылатые фразы и устойчивые выражения – особенности адекватного перевода

Опубликовано 20 августа 2012 Veronika

Посещаете уроки английского по скайпу или записались на курсы? Рано или поздно вы столкнетесь с таким явлением, как афоризмы, фразеологизмы и иные устойчивые словосочетания с емким смыслом. Подобные обороты украшают речь и, вместе с тем, делают работу переводчика заметно сложнее. Известно, что именно идиоматические выражения с большим трудом поддаются адаптации на иные языки. Ведь существуют такие выражения, которые не находят эквивалента в другой культуре. Главная задача переводчика – передать объективный смысл высказывания и сделать это красиво.

Конечно, значительно проще с теми фразеологизмами, которые встречаются и в других языках. Тут даже голову ломать не придется. Достаточно обзавестись качественным фразеологическим словарем и пользоваться им в свое удовольствие. В остальных случаях прибегают к двум методам перевода – калькированием и описанием. Первый способ предполагает дословный перевод выражения. Второй – описание смыслового значения фразы с примерами или без них.

Некоторым переводчикам, правда, иногда удается достаточно удачно передать смысл выражения без пространных описаний. Но для этого необходимы отличные лингвистические знания и творческий талант. Еще более сложной задачей считается перевод «игры слов», рекламных слоганов и т.д. В этом случае переводчику предстоит приложить максимум усилий, чтобы не только сохранить смысл, но и форму подачи. Ведь тот же слоган – это острая мысль, облеченная в словоформы. Часто те, кто придумывает слоганы, пользуется созвучием тех или иных понятий. В то время как в другом языке эти самые понятия могут звучать абсолютно по-разному.

Сделать переведенную «игру слов» не менее острой, ироничной и точной по силам только профессионалам. Но даже во многих художественных произведениях приходится сталкиваться с неточностями перевода. Как следствие – утрачивается самобытность литературного творения и в меньшей степени ощущается авторский стиль. Кстати, именно по устойчивым выражениям и крылатым фразам, широко употребляемым в той или иной стране, можно судить и об особенностях и мировосприятии проживающих тут людей. И потому – изучать афоризмы не только интересно, но и познавательно. Как правило, этому аспекту уделяют достаточно много времени и в том случае, если человек решил изучить английский язык по skype с целью отъезда заграницу.

Дело в том, что незнание общеупотребительных разговорных словечек и выражений ставит в тупик. Не оказаться в подобной ситуации и помогают опытные педагоги, которые научат разговаривать с иностранцами на ИХ языке.

Vous pourriez être intéressé par :

Добавить комментарий Сообщить о нарушениях Распечатать эту статью Поделиться на Facebook См. оригинал статьи
Вернуться к Избранному в категории Logo Paperblog

Эти статьи могут вас заинтересовать :

Добавить комментарий