Журнал Литература

ЛИТЕРАТУРА

Гариет Бичер-Стоу “Хижина дяди Тома”

Опубликовано 02 августа 2012 Olgazhidileva

Гариет Бичер-Стоу “Хижина дяди Тома” 

Это мои впечатления от книги, опубликованные на моем блоге этой весной. Привожу без изменений:

“Случилось так, что я никогда не читала эту книгу. Я, конечно, слышала о ней и в общих чертах представляла ее содержание — ужасы рабовладения, страдания негров, равнодушие белых…- но я не читала ее. И вот мне пришла мысль прочитать ее с детьми, хотя бы выборочно. Я купила ее на Озоне и дочитываю сейчас:

Прочитав почти половину, я не могла избавиться от ощущения, что перевод ОЧЕНЬ сокращен и обрезан. Какие-то куцие обрывки и куски, дядя Том практически хранит благородное молчание весь роман… В поисках правды я отрыла роман в оригинале на английском и, знаете, обидно прямо до слез. Так испортить книгу! Из нее убрали весь христианский костяк, заменив слова “Божья любовь”, “надежда” и “благодать” на какие-то пустые лозунги — “во имя свободы и равенства” , “гуманность и человеколюбие”. Неудивительно, что в русском переводе Том почти безмолвно сражается с несправедливостью — ведь каждое слово, которое он произносит, говорит о его вере. Том отказывается быть освобожденным, пока его хозяин Сент-Клер не станет христианином, Том рассказывает несчастной Прю, что Иисус умер за нас и ждет нас на небе, Том мечтает с Евангелиной о Новом Иерусалиме…

Но перестаю критиковать перевод. В этой книге много мест, которые задевают за живое. Они меня о стольком заставили задуматься! Разве это не правда, что нам, христианам, легче пожертвовать деньги миссионерам в Новой Гвинее, чем пачкать свои руки о язычников вокруг нас. Сколько вокруг бродяг, бомжей , алкоголиков, бездомных воришек — есть ли во мне любовь, чтобы подойти к ним и хотя бы поговорить? Или мне удобнее прибавить шагу и не замечать их? А Христос возлагал на них руки — я не задумывалась об этом раньше — Он возлагал на них руки, он дотрагивался до них, до этих грязных, вонючих, неприятных людей, Он не махал на них издалека, Он был среди них — и Его прикосновение спасало их. Есть о чем подумать… и поплакать.

Еще одно место поразило меня в самое сердце, как и Сент-Клера, когда он прочитал это место из Матфея, о том,как Господь отделит овец от козлов и осудит последних. Я никогда не обращала внимания, что Он судит из за то, что они НЕ сделали: не накормили, не пожалели, не обогрели… Буду я среди овец или среди козлов?.. Что я в состоянии сделать и не делаю? Как мне любить на деле, а не на словах только?

Книжка прекрасная и достойна хорошего перевода. Может кому уже попался такой? Пожалуйста, напишите, и обрадуйте меня:)”

ПОСЛЕСЛОВИЕ. Хороший перевод, конечно же, нашелся:) Причем там же на Озоне — и куда я смотрела?! Вот они

 

OZON.ru -  Хижина дяди Тома | Гариет Бичер-Стоу Переводчик А. Рагозина OZON.ru — Хижина дяди Тома | Гариет Бичер-Стоу Переводчик А. Рагозина

Книги | Хижина дяди Тома | Гарриет Бичер-Стоу Переводччик Наталья Волжина Книги | Хижина дяди Тома | Гарриет Бичер-Стоу Переводччик Наталья Волжина

 

Добавить комментарий Сообщить о нарушениях Распечатать эту статью Поделиться на Facebook См. оригинал статьи
Вернуться к Избранному в категории Logo Paperblog

Добавить комментарий